<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/'><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post9123442845239246660..comments</id><updated>2010-07-09T10:36:14.004-07:00</updated><title type='text'>Comments on The Translation and Interpretation Blog: Take on the Idiom Challenge</title><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/9123442845239246660/comments/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default?start-index=26&amp;max-results=25'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>NickArce@gmail.com</email></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>29</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-1628839101535282100</id><published>2010-07-05T18:18:41.583-07:00</published><updated>2010-07-05T18:18:41.583-07:00</updated><title type='text'>I've really enjoyed reading the idioms everyone ha...</title><content type='html'>I&amp;#39;ve really enjoyed reading the idioms everyone has posted. These are some I like:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿A cuántos estamos? ¿A cuántos estamos hoy? (What day is it?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;helar la sangre (literally, to freeze the blood): to scare stiff, to curdle the blood. Scare spitless.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;irse por las ramas — to beat around the bush, to get sidetracked</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1628839101535282100'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1628839101535282100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1278379121583#c1628839101535282100' title=''/><author><name>J Mosby</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-5668635099511764490</id><published>2010-06-26T09:55:52.696-07:00</published><updated>2010-06-26T09:55:52.696-07:00</updated><title type='text'>They that live by the sword shall die by the sword...</title><content type='html'>They that live by the sword shall die by the sword = Quien a hierro mata a hierro muere&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can&amp;#39;t make a silk purse out of a sow&amp;#39;s ear = Aunque la mona se vista de seda, mona se queda</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/5668635099511764490'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/5668635099511764490'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1277571352696#c5668635099511764490' title=''/><author><name>vanefabara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12707206382570813626</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='14012132625250213918'/></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-2490609895683955696</id><published>2010-06-18T23:05:13.039-07:00</published><updated>2010-06-18T23:05:13.039-07:00</updated><title type='text'>Every cloud has a silver lining = Algo bueno debe ...</title><content type='html'>Every cloud has a silver lining = Algo bueno debe tener</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/2490609895683955696'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/2490609895683955696'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1276927513039#c2490609895683955696' title=''/><author><name>vanefabara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12707206382570813626</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='14012132625250213918'/></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-8606560050221063309</id><published>2010-06-18T18:46:28.255-07:00</published><updated>2010-06-18T18:46:28.255-07:00</updated><title type='text'>Mas vale pajaro en mano que cien volando...

A bir...</title><content type='html'>Mas vale pajaro en mano que cien volando...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A bird in the hand is worth more than 100 flying...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A bird in the hand is worth two in the bush...</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/8606560050221063309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/8606560050221063309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1276911988255#c8606560050221063309' title=''/><author><name>Ana Gonzalez</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-1989064516558185485</id><published>2010-06-15T08:22:52.794-07:00</published><updated>2010-06-15T08:22:52.794-07:00</updated><title type='text'>Ojos que no ven, corazon que no siente

Out of sig...</title><content type='html'>Ojos que no ven, corazon que no siente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Out of sight, out of mind</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1989064516558185485'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1989064516558185485'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1276615372794#c1989064516558185485' title=''/><author><name>mariab</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-2155037967457958419</id><published>2010-06-11T23:06:25.357-07:00</published><updated>2010-06-11T23:06:25.357-07:00</updated><title type='text'>I think it is important to know the meaning and va...</title><content type='html'>I think it is important to know the meaning and various contexts of the idioms from our own native language as well.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/2155037967457958419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/2155037967457958419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1276322785357#c2155037967457958419' title=''/><author><name>Cynthia Viramontes</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-1290270933615660760</id><published>2010-06-11T22:14:22.869-07:00</published><updated>2010-06-11T22:14:22.869-07:00</updated><title type='text'>Es mejor perder un minuto en la vida, que la vida ...</title><content type='html'>Es mejor perder un minuto en la vida, que la vida en un minuto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Better late than never.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El que madruga, Dios le ayuda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The early bird catches the worm.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1290270933615660760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1290270933615660760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1276319662869#c1290270933615660760' title=''/><author><name>M.Garay</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-7817002975789866816</id><published>2010-06-11T22:10:48.799-07:00</published><updated>2010-06-11T22:10:48.799-07:00</updated><title type='text'>A lo hecho, pecho.
El pasado pisado.

What's done ...</title><content type='html'>A lo hecho, pecho.&lt;br /&gt;El pasado pisado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What&amp;#39;s done is done.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/7817002975789866816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/7817002975789866816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1276319448799#c7817002975789866816' title=''/><author><name>Julie Ziegler</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-6162941514431639111</id><published>2010-06-11T22:10:48.798-07:00</published><updated>2010-06-11T22:10:48.798-07:00</updated><title type='text'>Out of the blue: de la nada
Like a bat out of hell...</title><content type='html'>Out of the blue: de la nada&lt;br /&gt;Like a bat out of hell: como alma que lleva el diablo</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/6162941514431639111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/6162941514431639111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1276319448798#c6162941514431639111' title=''/><author><name>vanefabara</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12707206382570813626</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:extendedProperty xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' name='OpenSocialUserId' value='14012132625250213918'/></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-4555439088897675181</id><published>2010-06-11T20:28:26.240-07:00</published><updated>2010-06-11T20:28:26.240-07:00</updated><title type='text'>Mientras que en mi casa estoy, rey soy.

A mans ho...</title><content type='html'>Mientras que en mi casa estoy, rey soy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A mans home is his castel.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/4555439088897675181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/4555439088897675181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1276313306240#c4555439088897675181' title=''/><author><name>Ana Gonzalez</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-8296857091590439363</id><published>2009-11-13T03:55:19.479-08:00</published><updated>2009-11-13T03:55:19.479-08:00</updated><title type='text'>Who knows where to download XRumer 5.0 Palladium? ...</title><content type='html'>Who knows where to download XRumer 5.0 Palladium? &lt;br /&gt;Help, please. All recommend this program to effectively advertise on the Internet, this is the best program!</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/8296857091590439363'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/8296857091590439363'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1258113319479#c8296857091590439363' title=''/><author><name>Anonymous</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-1908007573028425102</id><published>2009-11-06T20:33:07.306-08:00</published><updated>2009-11-06T20:33:07.306-08:00</updated><title type='text'>Dime con quien andas y te diré quien eres.
Show me...</title><content type='html'>Dime con quien andas y te diré quien eres.&lt;br /&gt;Show me who your friends are and I&amp;#39;ll tell you who you are.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mejor palabra es la que no se dice.&lt;br /&gt;Silence is Golden.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1908007573028425102'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1908007573028425102'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1257568387306#c1908007573028425102' title=''/><author><name>Sandra Smallshaw</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10200951639132966002</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-7076663467358116962</id><published>2009-11-04T10:24:56.792-08:00</published><updated>2009-11-04T10:24:56.792-08:00</updated><title type='text'>Algo es algo, dijo el calvo

Something is better t...</title><content type='html'>Algo es algo, dijo el calvo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Something is better than nothing</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/7076663467358116962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/7076663467358116962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1257359096792#c7076663467358116962' title=''/><author><name>Berta Aguirre</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9155722266819434396</id><published>2009-11-02T23:50:24.689-08:00</published><updated>2009-11-02T23:50:24.689-08:00</updated><title type='text'>What goes around, comes around...

Donde las dan, ...</title><content type='html'>What goes around, comes around...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Donde las dan, las toman &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;or&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Arrieros somos que en el camino andamos.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/9155722266819434396'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/9155722266819434396'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1257234624689#c9155722266819434396' title=''/><author><name>Kit</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02971326208048529227</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-8420212102848762532</id><published>2009-11-02T10:11:55.737-08:00</published><updated>2009-11-02T10:11:55.737-08:00</updated><title type='text'>Solo el tiempo dira
Only time will tell


Y para a...</title><content type='html'>Solo el tiempo dira&lt;br /&gt;Only time will tell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y para acabarla de molar&lt;br /&gt;and to top it off</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/8420212102848762532'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/8420212102848762532'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1257185515737#c8420212102848762532' title=''/><author><name>Dianna Alvarez</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-59705579025945239</id><published>2009-09-20T01:17:09.176-07:00</published><updated>2009-09-20T01:17:09.176-07:00</updated><title type='text'>True, translating Idioms is very difficult without...</title><content type='html'>True, translating Idioms is very difficult without local knowledge and result can be some time be very funny.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/59705579025945239'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/59705579025945239'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1253434629176#c59705579025945239' title=''/><author><name>Language Translation</name><uri>http://www.wordexpress.net/</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-2208177013705940051</id><published>2009-07-09T12:05:40.923-07:00</published><updated>2009-07-09T12:05:40.923-07:00</updated><title type='text'>"El que se acuesta con niños, mojado se levanta"

...</title><content type='html'>&amp;quot;El que se acuesta con niños, mojado se levanta&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He that lies down with dogs shall rise up with fleas.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/2208177013705940051'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/2208177013705940051'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1247166340923#c2208177013705940051' title=''/><author><name>Lucy D</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-1738511175553526994</id><published>2009-07-08T09:48:29.370-07:00</published><updated>2009-07-08T09:48:29.370-07:00</updated><title type='text'>Catch some z's

Dar una cabezada/pegar un pestanaz...</title><content type='html'>Catch some z&amp;#39;s&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dar una cabezada/pegar un pestanazo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Out of the blue&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la nada</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1738511175553526994'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1738511175553526994'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1247071709370#c1738511175553526994' title=''/><author><name>Zuri RT</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-4697998685655520883</id><published>2009-07-07T21:17:17.061-07:00</published><updated>2009-07-07T21:17:17.061-07:00</updated><title type='text'>"A otro perro con eso hueso" (this has to be my fa...</title><content type='html'>&amp;quot;A otro perro con eso hueso&amp;quot; (this has to be my favorite idiom in Spanish)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don&amp;#39;t give me that</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/4697998685655520883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/4697998685655520883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1247026637061#c4697998685655520883' title=''/><author><name>Lucy D.</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-1430918403039010415</id><published>2009-07-07T14:22:39.707-07:00</published><updated>2009-07-07T14:22:39.707-07:00</updated><title type='text'>oops,
I posted a duplicate. Sooo

2. Kick the buck...</title><content type='html'>oops,&lt;br /&gt;I posted a duplicate. Sooo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Kick the bucket = Estirar la pata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Iliana</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1430918403039010415'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/1430918403039010415'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1247001759707#c1430918403039010415' title=''/><author><name>Iliana QM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01371832717669763270</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-7472252094142098222</id><published>2009-07-07T13:59:03.530-07:00</published><updated>2009-07-07T13:59:03.530-07:00</updated><title type='text'>1. The pot calling the kettle black.

Cachicamo di...</title><content type='html'>1. The pot calling the kettle black.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cachicamo diciéndole a morrocoy ‘conchuo’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este es un refrán muy popular en Venezuela. In vernacular, al caparazón de un cachicamo también se le dice ‘concha’. Sé que esta palabra puede ser vulgar en algunos paises hispanohablantes; Mexico en particular??? pero para nosotros no lo es.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. You snooze, you lose. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Camarón que se duerme se lo lleva la corriente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Iliana Quintero</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/7472252094142098222'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/7472252094142098222'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1247000343530#c7472252094142098222' title=''/><author><name>Iliana QM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01371832717669763270</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-5319916631562155332</id><published>2009-04-04T12:12:00.000-07:00</published><updated>2009-04-04T12:12:00.000-07:00</updated><title type='text'>I discovered a site that helps you translate texts...</title><content type='html'>I discovered a site that helps you translate texts in any language you want.    &lt;A HREF="http://www.french-translator.org" REL="nofollow" TITLE="French Translator"&gt;French Translator&lt;/A&gt;  it is like a free dictionary. I think it is new.It works great!&lt;BR/&gt;Thanks!</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/5319916631562155332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/5319916631562155332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1238872320000#c5319916631562155332' title=''/><author><name>French Translator</name><uri>http://www.french-translator.org</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-6380457135867238180</id><published>2009-04-03T08:29:00.000-07:00</published><updated>2009-04-03T08:29:00.000-07:00</updated><title type='text'>This is a great post. I've been slowly studying Th...</title><content type='html'>This is a great post. I've been slowly studying The Big Red Book of Spanish Idioms (Peter Weibel) and I've found it helpful--since I am not familiar with many Spanish idioms (yet).</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/6380457135867238180'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/6380457135867238180'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1238772540000#c6380457135867238180' title=''/><author><name>vinestreet</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03681868702130236501</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9206684514299248013</id><published>2009-04-02T17:32:00.000-07:00</published><updated>2009-04-02T17:32:00.000-07:00</updated><title type='text'>Don't get on the bandwagon.No seas borrego.just wh...</title><content type='html'>Don&amp;#39;t get on the bandwagon.&lt;BR/&gt;No seas borrego.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;just what the doctor ordered.&lt;BR/&gt;como me lo receto el doctor.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Cut class.&lt;BR/&gt;Hacerse la pinta&amp;gt;&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;He was the fifth wheel.&lt;BR/&gt;Estaba haciendo mosca.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;What a drag dude.&lt;BR/&gt;Que mala onda guey.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;C. Alejandra Contreras</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/9206684514299248013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/9206684514299248013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1238718720000#c9206684514299248013' title=''/><author><name>Anonymous</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-678574609238536155</id><published>2009-04-01T22:46:00.000-07:00</published><updated>2009-04-01T22:46:00.000-07:00</updated><title type='text'>El que no llora no mama.The squeaki wheel gets the...</title><content type='html'>El que no llora no mama.&lt;BR/&gt;The squeaki wheel gets the grease.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Aprendiz de todo, oficial de nada.&lt;BR/&gt;Jack of all trades, master of none.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Al tochemoche.&lt;BR/&gt;Helter-skelter.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Bala que zumba no mata.&lt;BR/&gt;The bullet you hear does not kill.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Cara de beato, uñas de gato.&lt;BR/&gt;Kind face, bad habits.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Cada oveja con su pareja.&lt;BR/&gt;Birds of a feather flock together.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Con dinero hasta la mona baila.&lt;BR/&gt;Money talks.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Dicho y hecho.&lt;BR/&gt;Said and done.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Libro cerrado no saca letrado.&lt;BR/&gt;You can't judge a book by its cover.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/678574609238536155'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/9123442845239246660/comments/default/678574609238536155'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html?showComment=1238651160000#c678574609238536155' title=''/><author><name>lulu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07226187598823625411</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660' source='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660' type='text/html'/></entry></feed>