<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622</id><updated>2012-01-22T22:56:32.875-08:00</updated><category term='simultaneous'/><category term='translation'/><category term='interpretation'/><category term='consecutive'/><category term='languages'/><title type='text'>The Translation and Interpretation Blog</title><subtitle type='html'>In today's interconnected society, translation and interpretation is essential for the global participation of all populations. Our profession serves as the linguistic bridge necessary to unify all people. This site facilitates knowledge and research in translation and interpretation studies by offering a compilation of online resources and blog entries relevant to our profession.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>29</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-1756206283094393047</id><published>2011-11-15T00:16:00.001-08:00</published><updated>2011-11-15T00:24:48.552-08:00</updated><title type='text'>Translation and the Meaning of Everything</title><summary type='text'>
In his new book, Is That a Fish in Your Ear?, David Bellos explores the history, the future and the art of translation. David Bellos is the director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, where he is also a professor of French and comparative literature. In his book and recent interview on NPR Bellos declares that “the practice of translation rests</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/1756206283094393047/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=1756206283094393047&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/1756206283094393047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/1756206283094393047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2011/11/translation-and-meaning-of-everything.html' title='Translation and the Meaning of Everything'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-1242131433132732724</id><published>2010-03-19T11:41:00.000-07:00</published><updated>2010-03-19T11:45:53.027-07:00</updated><title type='text'>Put Your Best Face Forward</title><summary type='text'>With unemployment at an all time high, many professionals, including interpreters and translators, are discouraged by the overwhelming number of job seekers and the scarcity of job opportunities. During this time of economic uncertainty, it is important to put your best face forward and finesse your resume to make you stand out from the rest. Employers and recruiters receive hundreds of resumes </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/1242131433132732724/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=1242131433132732724&amp;isPopup=true' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/1242131433132732724'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/1242131433132732724'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2010/03/put-your-best-face-forward.html' title='Put Your Best Face Forward'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-2688571977615908440</id><published>2009-10-21T18:54:00.000-07:00</published><updated>2009-10-21T19:00:26.699-07:00</updated><title type='text'>Interpreting for Latinos in the United States</title><summary type='text'>Latinos are the fastest-growing minority group in the U.S., in fact, in 2008 California alone was home to 13.5 million Latinos. By 2050, the U.S. Latino population is expected to make up 29% of the U.S. population. Despite the fact that Latinos represent a sizable percentage of the population, many individuals continue to have the false notion that we are a homogeneous group. Although I am </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/2688571977615908440/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=2688571977615908440&amp;isPopup=true' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/2688571977615908440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/2688571977615908440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/10/interpreting-for-latinos-in-united.html' title='Interpreting for Latinos in the United States'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-7448102370529373376</id><published>2009-07-19T10:32:00.000-07:00</published><updated>2009-07-19T10:33:27.514-07:00</updated><title type='text'>Crowd-sourcing: Is it cheap labor or a glimpse of what's to come?</title><summary type='text'>Businesses are always looking for ways to cut costs, one of the latest methods is crowd-sourcing. This phenomenon is rising in popularity, but what does it mean? In a nutshell, businesses are soliciting everyday people to use their spare time to create content and solve problems for free. Some of these businesses include social networking websites that were developed in the Internet age of </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/7448102370529373376/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=7448102370529373376&amp;isPopup=true' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/7448102370529373376'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/7448102370529373376'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/07/crowd-sourcing-is-it-cheap-labor-or.html' title='Crowd-sourcing: Is it cheap labor or a glimpse of what&apos;s to come?'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-2454599711939744824</id><published>2009-05-31T13:24:00.000-07:00</published><updated>2009-05-31T13:56:43.053-07:00</updated><title type='text'>Social Networking And Professional Development for Translators/Interpreters</title><summary type='text'>President Obama is doing it. The White House is too. Why not you? Social networking is a cultural phenomenon stretching across the globe. Tools such as LinkedIn, Facebook, and Twitter are enabling forms of communication, collaboration, and learning never seen before. One way to use social networks is for your own professional development. They can be a great way to connect with colleagues or to </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/2454599711939744824/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=2454599711939744824&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/2454599711939744824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/2454599711939744824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/05/social-networking-and-professional.html' title='Social Networking And Professional Development for Translators/Interpreters'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-9123442845239246660</id><published>2009-03-29T14:30:00.001-07:00</published><updated>2009-07-05T19:34:13.329-07:00</updated><title type='text'>Take on the Idiom Challenge</title><summary type='text'>Sometimes it is difficult to find the right words to express our thoughts, so we use a set phrase or word that conveys an idea that is unique to native speakers of a particular language and culture. According to Wikipedia, “an idiom is a phrase whose meaning cannot be determined by the literal definition of the phrase itself, but refers instead to a figurative meaning that is known only through </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/9123442845239246660/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=9123442845239246660&amp;isPopup=true' title='35 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/9123442845239246660'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/03/take-on-idiom-challenge.html' title='Take on the Idiom Challenge'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>35</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-4962602746218676071</id><published>2009-01-04T17:56:00.000-08:00</published><updated>2009-01-04T18:14:00.223-08:00</updated><title type='text'>The World of Literary Translation: An Interview with María Teresa Gallego Urrutia</title><summary type='text'>If you think technical translation is difficult, try literary translation! The translation of fictional literature is by far one of the most difficult forms of translation that goes beyond learning technical vocabulary and the contrastive analysis of two languages. Unlike technical translators, most literary translators have an educational background in comparative literature and creative writing</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/4962602746218676071/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=4962602746218676071&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/4962602746218676071'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/4962602746218676071'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2009/01/world-of-literary-translation-interview.html' title='The World of Literary Translation: An Interview with María Teresa Gallego Urrutia'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-7673310527462957428</id><published>2008-12-30T22:39:00.000-08:00</published><updated>2008-12-30T22:45:07.760-08:00</updated><title type='text'>Cost In Translation</title><summary type='text'>Cost in translationMoney is no object when it comes to the ‘right to a fair trial’They say that one of the greatest of all human rights is the right to have a fair trial, and ‘equality before the law’ is seen as one of the key defining characteristics of any democratic country.But with many countries becoming increasingly multicultural, language barriers can make the communication process that </summary><link rel='related' href='http://www.lingo24.com' title='Cost In Translation'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/7673310527462957428/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=7673310527462957428&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/7673310527462957428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/7673310527462957428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2008/12/cost-in-translation.html' title='Cost In Translation'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-2108160574312428585</id><published>2008-12-01T06:28:00.000-08:00</published><updated>2008-12-01T08:41:03.830-08:00</updated><title type='text'>Translators and World AIDS Day</title><summary type='text'>As translators, World AIDS Day is an opportunity to be inspired to respect and protect the health and well being of ourselves and those around us through knowledge, action and consideration.AIDS has killed more than 25 million people between 1981 and 2007, and an estimated 33 million people worldwide live with HIV as of 2007, making it one of the most destructive epidemics in recorded history. </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/2108160574312428585/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=2108160574312428585&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/2108160574312428585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/2108160574312428585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2008/12/translators-and-world-aids-day.html' title='Translators and World AIDS Day'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_hcMWIbX2QhA/STQMvQca9GI/AAAAAAAABdw/twwmyeJKY0w/s72-c/ribbon_download.gif' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-8952189765300307233</id><published>2008-11-24T07:56:00.000-08:00</published><updated>2008-11-24T18:20:22.814-08:00</updated><title type='text'>The Audacity of Change</title><summary type='text'>With so much talk about change and hope, it got me thinking about the shifts happening within our profession. For some time now, translation and interpretation pedagogy in the United States has been undergoing a much needed change. It is slowly moving away from well-meaning 40 hour trainings and independent non-accredited trade schools to university-based training programs which have been </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/8952189765300307233/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=8952189765300307233&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/8952189765300307233'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/8952189765300307233'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2008/11/change-is-coming-change-is-here.html' title='The Audacity of Change'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_hcMWIbX2QhA/SSrWiTJlwsI/AAAAAAAAAbI/IFYKO7qpFqU/s72-c/Fullerton+Students.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-4976462315859081087</id><published>2008-09-30T06:55:00.000-07:00</published><updated>2008-09-30T19:28:16.901-07:00</updated><title type='text'>Celebrate International Translator's Day</title><summary type='text'>Happy International Translator's Day. On September 30th, translators and interpreters all over the world celebrate their profession. This date was chosen to pay tribute to St. Jerome, the Catholic patron saint of translators and interpreters. St. Jerome is revered because he translated the Old and New Testaments into Latin. Later to be recognized by the Council of Trent as the official version of</summary><link rel='related' href='http://www.fit-ift.org/download/en/itd-2008.pdf' title='Celebrate International Translator&apos;s Day'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/4976462315859081087/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=4976462315859081087&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/4976462315859081087'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/4976462315859081087'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2008/09/celebrate-international-translators-day.html' title='Celebrate International Translator&apos;s Day'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-917481121235314599</id><published>2008-09-11T21:37:00.000-07:00</published><updated>2008-09-11T21:49:19.036-07:00</updated><title type='text'>CAL &amp; ACTFL: Spotlight on Spanish</title><summary type='text'>Discover Languages is a national campaign, introduced by the American Council on the Teaching Foreign Languages "to raise public awareness about the importance of learning languages and understanding cultures in the lives of all Americans" (ACTFL, 2006).In support of the Discover Languages campaign, the Center of Applied Linguistics presents a regular Web series spotlighting a specific language </summary><link rel='related' href='http://www.cal.org/resources/discoverlanguages/spanish/index.html' title='CAL &amp; ACTFL: Spotlight on Spanish'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/917481121235314599/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=917481121235314599&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/917481121235314599'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/917481121235314599'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2008/09/spotlight-on-spanish.html' title='CAL &amp; ACTFL: Spotlight on Spanish'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-7465095215734381880</id><published>2008-06-17T11:11:00.000-07:00</published><updated>2008-06-17T11:16:05.952-07:00</updated><title type='text'>Babylon 7 Software Review</title><summary type='text'>As a librarian, I am always in search of quality resources. However, when I'm wearing my translator/interpreter cap I'm in search of linguistic resources that will facilitate my daily workload. I recently decided to try out Babylon, a dictionary and translation computer tool. At first I wasn't sure what to expect from this software, but I was pleasantly surprised to discover how user-friendly and</summary><link rel='related' href='http://www.babylon.com/' title='Babylon 7 Software Review'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/7465095215734381880/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=7465095215734381880&amp;isPopup=true' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/7465095215734381880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/7465095215734381880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2008/06/babylon-7-software-review.html' title='Babylon 7 Software Review'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-5375612109768002379</id><published>2008-02-11T20:57:00.000-08:00</published><updated>2008-02-12T05:35:55.977-08:00</updated><title type='text'>Preparation for the California Court Interpreter Examination: An Interview</title><summary type='text'>Throughout my training in the field of interpretation, I've observed a strong desire from new students to understand what it really takes to pass the California Court Interpreter Examination. In order to gain a better understanding of both the examination and preparation process, I interviewed Edgar Hidalgo Garcia, a state certified court interpreter. In this interview, Edgar offers personal </summary><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=9164b174bb01507e&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=da3f88ac67a9829d&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/5375612109768002379/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=5375612109768002379&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/5375612109768002379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/5375612109768002379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2008/02/preparation-for-california-court.html' title='Preparation for the California Court Interpreter Examination: An Interview'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-4621191638673806119</id><published>2008-01-23T23:14:00.000-08:00</published><updated>2008-12-10T02:18:53.753-08:00</updated><title type='text'>CHIA 8th Annual Conference: From Grassroots to Redwoods</title><summary type='text'>The California Healthcare Interpreting Association annual conference will be held Friday and Saturday, April 11-12, 2008 at the Holiday Inn Costa Mesa in Orange County. This year's conference theme will be the rise of healthcare interpreting as a profession. Please mark your calendars! And watch this space for more information. </summary><link rel='related' href='http://chiaonline.org/' title='CHIA 8th Annual Conference: From Grassroots to Redwoods'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/4621191638673806119/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=4621191638673806119&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/4621191638673806119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/4621191638673806119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2008/01/chia-8th-annual-conference-from.html' title='CHIA 8th Annual Conference: From Grassroots to Redwoods'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_hcMWIbX2QhA/R5g8a474pxI/AAAAAAAAAS0/1vxnccQIW_E/s72-c/CHIA+Logo.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-3190657613875827445</id><published>2007-12-25T20:39:00.000-08:00</published><updated>2007-12-25T20:52:31.256-08:00</updated><title type='text'>From Our Lips to Your Ears: How Interpreters Are Changing the World</title><summary type='text'>Calling all Interpreters with great stories! A book titled, From Our Lips to Your Ears: How Interpreters are Changing the World is currently in the works. It will consist of personal anecdotes from interpreters like you and me. This is not an academic publication, but simply a compilation of honest stories from interpreters in order to demonstrate how important the work of an interpreter really </summary><link rel='related' href='http://www.fromourlips.com' title='From Our Lips to Your Ears: How Interpreters Are Changing the World'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/3190657613875827445/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=3190657613875827445&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/3190657613875827445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/3190657613875827445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2007/12/from-our-lips-to-your-ears-how.html' title='From Our Lips to Your Ears: How Interpreters Are Changing the World'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-6319120399672560025</id><published>2007-11-07T08:37:00.000-08:00</published><updated>2007-11-07T08:39:11.987-08:00</updated><title type='text'>Interpreting for Brain Death Situations</title><summary type='text'>Brain Dead, what does it mean?Lack of blood flow to the brain, thus brain does not receive oxygen. If brain does not receive oxygen for approximately four minutes then brain is dead. California law states that patient must have no brain activity in order to be declared brain dead. Furthermore, brain death is irreversible. It is not to be confused with “coma” which is an entirely different medical</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/6319120399672560025/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=6319120399672560025&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/6319120399672560025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/6319120399672560025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2007/11/interpreting-for-brain-death-situations.html' title='Interpreting for Brain Death Situations'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-1109471448643903335</id><published>2007-03-26T21:59:00.000-07:00</published><updated>2007-03-26T22:02:47.462-07:00</updated><title type='text'>Hospital Language Barriers</title><summary type='text'>When a patient initially arrives at an emergency department suffering from a serious illness, a triage nurse must quickly determine a number of things: his illness level,  medical history, allergies, etc.What if the patient does not speak the same language as the medical staff?Communication is key in all businesses, however it may be a question of life or death when dealing with hospital consent </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/1109471448643903335/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=1109471448643903335&amp;isPopup=true' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/1109471448643903335'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/1109471448643903335'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2007/03/hospital-language-barriers.html' title='Hospital Language Barriers'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-115096201584249604</id><published>2006-06-22T00:38:00.000-07:00</published><updated>2007-07-23T03:36:24.130-07:00</updated><title type='text'>Next Great Immigration Hurdle -- The Right to a Medical Interpreter</title><summary type='text'>The study by the UCLA Center for Health Policy Research disclosed that those with limited English proficiency are more likely to have problems accessing health care services, and health care providers — whether public or commercial — are not doing enough to ensure quality treatment.For state agencies, the news underlines the importance of certain changes already being made.For complete news </summary><link rel='related' href='http://news.ncmonline.com/news/view_article.html?article_id=a2ccf312598b4820d1d0ac25265fc91e' title='Next Great Immigration Hurdle -- The Right to a Medical Interpreter'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/115096201584249604/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=115096201584249604&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/115096201584249604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/115096201584249604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2006/06/next-great-immigration-hurdle-right-to.html' title='Next Great Immigration Hurdle -- The Right to a Medical Interpreter'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-3522926549138529518</id><published>2005-12-15T15:37:00.000-08:00</published><updated>2009-02-14T15:39:07.503-08:00</updated><title type='text'>Translation and Interpretation Associations</title><summary type='text'>National AssociationsAmerican Literary Translator’s AssociationAmerican Translator's AssociationNational Association of Judiciary Interpreters and TranslatorsNational Council on Interpreting in Healthcare                                                      Local/Regional AssociationsCalifornia Court Interpreters AssociationCalifornia Healthcare Interpreting AssociationCalifornia Workers' </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/3522926549138529518/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=3522926549138529518&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/3522926549138529518'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/3522926549138529518'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2005/12/translation-and-interpretation.html' title='Translation and Interpretation Associations'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-2777354760519164340</id><published>2005-12-14T15:46:00.000-08:00</published><updated>2009-02-14T15:53:02.705-08:00</updated><title type='text'>Training and Certification</title><summary type='text'>Training ProgramsCalifornia State University, Long Beach Translation and Interpretation StudiesCSU Fullerton, Legal/Medical Interpreter Certificate ProgramCSU Los Angeles, Legal Interpreter Certificate ProgramKent State University, B.S., M.S. Ph.D in Translation StudiesNew York University Certificate in TranslationSouthern California School of InterpretingUniversity of Arizona: National Center </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/2777354760519164340/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=2777354760519164340&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/2777354760519164340'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/2777354760519164340'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2005/12/training-and-certification.html' title='Training and Certification'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-4140688687720127086</id><published>2005-12-14T15:41:00.000-08:00</published><updated>2009-11-14T22:03:05.114-08:00</updated><title type='text'>Dictionaries and Grammar Resources</title><summary type='text'>English DictionariesAmerican Heritage DictionaryOxford DictionaryWebster's DictionaryForeign Language DictionariesDiccionario de la lengua españolaForeign WordWordReferenceMedical Bilingual DictionaryDorlands StedmanEnglish-Spanish Dictionary of Health Related TermsDiccionario de la Clínica Universidad de NavarraLegal Biligual DictionariesSuperior Court of California: Multilingual Legal </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/4140688687720127086/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=4140688687720127086&amp;isPopup=true' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/4140688687720127086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/4140688687720127086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2005/12/dictionaries-and-grammar-resources.html' title='Dictionaries and Grammar Resources'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-113452369875117819</id><published>2005-12-13T17:19:00.000-08:00</published><updated>2007-07-23T03:38:31.298-07:00</updated><title type='text'>When trial participants don't speak English, court interpreters are essential -- but does justice sometimes get Lost in translation?</title><summary type='text'>Newsday Inc., Long Island NY recently published an article on December 4, 2005 which reads as follows:"Under the entry for "molestosa" in Cassell's Spanish and English dictionary are the definitions "troublesome," "irritating" and "uncomfortable."But read the trial transcript of the People of the State of New York v. Arelis Mora, and you will find the Patchogue baby-sitter describing the crying, </summary><link rel='related' href='http://www.newsday.com/news/local/longisland/ny-lilang204539216dec04,0,5431479.story?page=2&amp;coll=ny-linews-headlines' title='When trial participants don&apos;t speak English, court interpreters are essential -- but does justice sometimes get Lost in translation?'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/113452369875117819/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=113452369875117819&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/113452369875117819'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/113452369875117819'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2005/12/when-trial-participants-dont-speak.html' title='When trial participants don&apos;t speak English, court interpreters are essential -- but does justice sometimes get Lost in translation?'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-266818248629754087</id><published>2005-12-12T14:26:00.000-08:00</published><updated>2009-02-14T14:49:21.364-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='consecutive'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='simultaneous'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='languages'/><title type='text'>Introduction to Translation and Interpretation</title><summary type='text'>Introduction to Translation and InterpretationTranslation and interpretation are excellent professions for people who love and speak multiple languages. Both translation and interpretation (T &amp; I) require the ability to accurately express information in the target language without omissions or additions. Beyond linguistics, translators and interpreters need to understand the cultures of both the </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/266818248629754087/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=266818248629754087&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/266818248629754087'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/266818248629754087'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2005/12/introduction-to-translation-and.html' title='Introduction to Translation and Interpretation'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-113219094425928623</id><published>2005-11-16T17:25:00.000-08:00</published><updated>2007-07-23T03:35:46.720-07:00</updated><title type='text'>NPR's 'All Things Considered' Reports on California Hospitals' Use of Videoconferencing Medical Interpretation Technology</title><summary type='text'>NPR's "All Things Considered" on Monday reported on how the use of videoconferencing medical interpretation technology (VMI) at San Francisco General Hospital and Alameda County Medical Center allows the facilities to share language interpretation services facilitating communication between health care providers and patients who do not speak English (Wiederholt, "All Things Considered," NPR, 11/</summary><link rel='related' href='http://www.californiahealthline.org/index.cfm?action=mMediaD&amp;itemid=115967' title='NPR&apos;s &apos;All Things Considered&apos; Reports on California Hospitals&apos; Use of Videoconferencing Medical Interpretation Technology'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/113219094425928623/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=113219094425928623&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/113219094425928623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/113219094425928623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2005/11/nprs-all-things-considered-reports-on.html' title='NPR&apos;s &apos;All Things Considered&apos; Reports on California Hospitals&apos; Use of Videoconferencing Medical Interpretation Technology'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-112968457476878035</id><published>2005-10-18T18:11:00.000-07:00</published><updated>2005-10-18T19:44:54.300-07:00</updated><title type='text'>California Bar Issues Striking Report</title><summary type='text'>The California Commission on Access to Justice has issued a special policy paper, Language Barriers to Justice in California, calling for increased court-interpreter resources.For more information visit:http://www.calbar.ca.gov/calbar/pdfs/reports/2005_Language-Barriers_Report.pdf </summary><link rel='related' href='http://www.calbar.ca.gov/calbar/pdfs/reports/2005_Language-Barriers_Report.pdf' title='California Bar Issues Striking Report'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/112968457476878035/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=112968457476878035&amp;isPopup=true' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/112968457476878035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/112968457476878035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2005/10/california-bar-issues-striking-report.html' title='California Bar Issues Striking Report'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-112968409826356729</id><published>2005-10-18T18:03:00.000-07:00</published><updated>2005-10-18T18:08:18.270-07:00</updated><title type='text'>Training and Conference Opportunities</title><summary type='text'>Take advantage of future training and conference opportunities ! October 28-30, Akron, OHCCIO Regional Interpreter Conference, cosponsored by NAJIT www.ccio.orgOctober 28-29, Boston, MAMassachusetts Medical Interpreter Association Conferencewww.mmia.org. October 28-30, Columbia, MO12th Annual Missouri Interpreters Conference (ASL)www.mcdhh.mo.gov/MICS/Conference/2005 October 29, Whitewater, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/112968409826356729/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=112968409826356729&amp;isPopup=true' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/112968409826356729'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/112968409826356729'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2005/10/training-and-conference-opportunities.html' title='Training and Conference Opportunities'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-112932831074033923</id><published>2005-10-14T15:13:00.000-07:00</published><updated>2005-10-14T20:45:43.613-07:00</updated><title type='text'>Filing Deadline for Court Interpreter Written Examination</title><summary type='text'>Filing Deadline: October 21, 2005Exam Date: December 10, 2005Written examinations are offered in Contra Costa County (Bay Area), Fresno Area, Los Angeles Area*, Sacramento Area, and San Diego Area.*For Los Angeles AREA applicants, it may be necessary for CPS to schedule examinations in counties such as Orange, Ventura, Riverside, etc.Register with CPS Human Resource Serviceshttp://www.cps.ca.gov/</summary><link rel='related' href='http://www.cps.ca.gov/tlc/jc/terms.asp' title='Filing Deadline for Court Interpreter Written Examination'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/feeds/112932831074033923/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17777622&amp;postID=112932831074033923&amp;isPopup=true' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/112932831074033923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/112932831074033923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2005/10/filing-deadline-for-court-interpreter.html' title='Filing Deadline for Court Interpreter Written Examination'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17777622.post-112926664777870746</id><published>2005-10-13T22:00:00.000-07:00</published><updated>2005-10-14T14:24:44.646-07:00</updated><title type='text'>Bridging the Language Gap</title><summary type='text'>Article by Ron ReisWas she guilty of murder or involuntary manslaughter, or innocent by self-defense? It depends on your interpretation. Or, if not yours, certainly that of a professional, court-certified interpreter.THE FACTS OF THE CASE A Cuban waitress in a bar meets a Mexican drug dealer and moves in with him. After a year of beatings and fights, she goes into her bathroom, retrieves a </summary><link rel='related' href='http://www.workingworld.com/magazine/viewarticle.asp?articleno=46&amp;wn=' title='Bridging the Language Gap'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/112926664777870746'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17777622/posts/default/112926664777870746'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.translationandinterpretationblog.com/2005/10/bridging-language-gap.html' title='Bridging the Language Gap'/><author><name>Nick Arce</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12403675665654321053</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/-Zo-krp9vwp0/TsA-Huk9TVI/AAAAAAAAEvA/vO4PtJJZAaY/s220/Nick.jpg'/></author></entry></feed>
